FAQ
Was kostet die Übersetzung von drei normalen Textseiten aus dem Russischen ins Deutsche?
Der Begriff „normale Seite“ oder „normale Textseite“ taucht immer wieder in den Anfragen auf, sagt aber nichts über die zu übersetzende Textmenge. Ein Übersetzer ist doch ein Dienstleister, und seine Arbeit muss entsprechend entlohnt werden. Abgesehen von den übrigen Faktoren, die eine Übersetzung kraft- und zeitaufwendiger machen, wie zum Beispiel unpassendes Dateiformat, Feierabend- und Wochenendarbeit, spezielle Anforderungen an Formatierung des Zieltextes oder der Schwierigkeitsgrad der Übersetzung, geht man bei der Preisgestaltung von der Textmenge aus. Als Grundlage wird ein Seiten-, Zeilen- oder Wortpreis festgesetzt – im Quell- oder Zieltext.
Manche Begriffe bedürfen einer Erläuterung:
Pauschalpreis: Vorab vereinbarter Endpreis für den ganzen Auftrag;
Seitenpreis: Preis für eine Normseite;
Zeilenpreis: Preis für eine Normzeile. Eine Normzeile hat nichts mit den Zeilen in Ihrem Dokument zu tun und besteht aus 55 Zeichen inklusive Leerzeichen;
Wortpreis: Der Name spricht für sich.
Wenn Sie mit einem Wortpreis nichts anfangen können, kontaktieren Sie mich, am besten per E-Mail mit Ihrer Textdatei im Anhang, damit ich den wirklichen Arbeitsumfang abschätzen und Ihnen den Endpreis übermitteln kann. Fragen kostet nichts!
Übersetzen nach ISO-Normen
Wenn eine Behörde die Vorlage von Übersetzungen nach Norm ISO 9 oder ISO-R 9 verlangt, heißt das letztendlich, dass die kyrillischen Schriftzeichen in russischen, ukrainischen, belarussischen usw. Personennamen in lateinische Schriftzeichen übertragen werden sollen. Diese Norm sollte es ermöglichen, jeden „ausländischen“ Namen richtig aussprechen zu können. Das Ziel – absolut eindeutige, originalgetreue Aussprache des Namens, korrekte Transliteration, die leider nicht jeder Beamte beherrscht. Komplette Verunstaltung der Personennamen durch Verwaltungsbeamten ist keine Seltenheit.
Für eine Übersetzung findet auch die Norm DIN EN 15038 (Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen, Nachfolgenorm der DIN 2345) ihre Anwendung. Diese Normen sollen das Verhältnis zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer regeln und Qualitätsstandards setzen. Deren Inhalt ist nicht besonders aufregend oder neu, setzt aber Maßstäbe zum Erzielen der möglichst hohen Qualität der Übersetzung fest.